中国文艺在线QQ群:179860768    关于我们   加盟须知   我要投稿    版权声明   联系我们

北京

上海

天津

重庆

河北

河南

辽宁

吉林

江苏

四川

山东

内蒙古 

安徽

湖北

湖南

江西

浙江

福建

广东

海南

陕西

山西

云南

黑龙江 

贵州

广西

新疆 

西藏

青海

甘肃

宁夏

香港

台湾

澳门

 

首页

影视

美术

戏剧

文化生活

人物

人文

教育

国际交流

言论

地方文艺

商场

说图

 舞蹈

曲艺

 音乐

演出

城市旅游

展会

书法

文学

艺术家库

学术

文化产业

收藏

论坛

评电影翻译:该不该“本土化”?
发起人:pettev  回复数:0  浏览数:16692  最后更新:2013/8/17 13:50:54 by pettev

发表新帖  帖子排序:
2013/8/17 13:50:42
pettev





角  色:管理员
发 帖 数:162
注册时间:2009/6/17
评电影翻译:该不该“本土化”?
 近日,电影《环太平洋》在热映的同时,因其在翻译中频繁出现“天马流星拳”、“亮剑”等本土化的词语,引起了业内外的广泛热议。有些观众认为电影翻译“本土化”容易拉近观众与电影之间的距离。而有人则认为“本土化”反而会使电影失去“原汁原味”。那么,电影翻译到底该不该“本土化”?

  支持

  最爱老卡阿凡达:这两年的好莱坞电影,看来看去无外乎就是各种各样的英雄拯救地球。有时恰恰是那些“本土化”的“神翻译”为电影增色不少,制造了许多“笑果”。

  Ice天使爱美丽:在许多进口影片中,常常会出现俚语,而这些话对于中国观众来说很难理解,把这些晦涩难懂的语言转换成我们耳熟能详的大白话,不是很好吗?

  我是电影风向标:如今就是一个娱乐化的时代,翻译也学着“本土化”、“亲民”挺不错的。毕竟观众看电影只是为了放松,图一乐。

  反对

  翻译队伍预备役:电影翻译完全没必要“本土化”,看到“天马流星拳”这个词语出现的时候,我简直为之一震。有那么几秒,甚至都在怀疑自己看的难道是武侠片?这种天马行空式的“奇葩”翻译,让人难以接受。

  土耳其今日晴:不论是出于娱乐大众的目的,还是希望制造笑料,翻译始终都不该违背电影的文化背景。“本土化”翻译很容易使影片最后弄得中不中、洋不洋。

  建议

  电影人李安东:翻译“本土化”并不是这一两年才有的现象。“本土化”其实并不适用于所有类型的进口影片。比如较为严肃的史实类电影就需要根据原意进行翻译。而娱乐性较强的科幻类影片,则较为适用。

  剪刀手小C:在遭受质疑的同时,我们也必须承认,有些电影的“本土化”翻译是得到了观众广泛认可的。最主要的还是不能“本土化”过度。就像此次的《环太平洋》一样,明明是科幻片,硬生生地在翻译中加入了武侠元素,未免有些不伦不类



          进入论坛请遵守国家各项有关法律法规:

              1.尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中国其他各项有关法律法规。

              2.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

              3.文艺在线以及交流评论管理人员有权保留或删除评论回复中的任意内容。

              4.违反本网其他相关规定的,本网有权删除评论,严重者封闭帐号甚至封闭IP地址。

              5.参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款 。