北京 

青海

广西

上海 

河南

宁夏

天津 

陕西

辽宁

重庆 

吉林

山西

江苏 

湖北

贵州

四川 

湖南

新疆

浙江 

福建

广东 

云南

西藏

山东 

甘肃

台湾

安徽 

江西

投稿 

河北

澳门

联系我  

黑龙江  

内蒙  



繁體中文
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 文学快报 > 详细内容
中国当代文学“世界梦”还有多远?
发布时间:2010/9/5  阅读次数:7258  字体大小: 【】 【】【

  几年前,在国际汉学界有着一定知名度的德国汉学家顾彬以“中国当代文学是垃圾;中国作家相互看不起;中国作家胆子特别小……”等惊人之语,炮轰中国文学。  

  在接受访问时,顾彬的言辞很是激烈。对在国内红极一时的姜戎小说《狼图腾》,这位汉学家的评价是:“《狼图腾》对我们德国人来说是法西斯主义,这本书让中国丢脸。”    对上世纪末在国内红极一时的“美女作家”,顾彬认为那“不是文学,是垃圾”。  

  但顾彬似乎对中国的当代诗歌比较客气,他说:“中国诗歌方面还有一些不错的、了不起的作家,比方说欧阳江河、西川和翟永明等等,还有很多其它的。”而对其它文体的写作者,顾彬就没有这么客气了,他直言不讳地认为:“德国到处都有作家,他们代表德国,代表德国人说话,所以我们有一个德国的声音,但是中国的声音在哪里呢?没有,不存在。中国作家胆子特别小,基本上没有。鲁迅原来很有代表性。现在你给我看看有这么一个中国作家吗?没有。”  

    近日,中国作家刘庆邦在美国交流访问时,问及对方是否知道中国作家及作品,“想了半天说了一个我们听不懂的名字,通过翻译才知道他说的是老子”。对于最喜欢的中国文学作品这个问题,他给出的答案是“梁山泊的故事”。  

  中国当代文学在世界的尴尬地位,从这两个小细节中一览无遗。

  人民文学出版社社长潘凯雄认为,缺乏优秀的翻译是制约中国文学走出去的瓶颈之一。在国外,著名出版机构的译者必定是以本国语言为母语者;因此即使中国有关机构把自己翻译好的文本送出去,对方也未必接受。而据他所知,整个德国能翻译中国小说的也不超过10个人。刘庆邦也表示,“每个作者的作品都有自己的味道,如何在翻译中尽最大可能体现出这种味道,是考验翻译功力之所在”。

  此外,版权经纪人制度的缺席则是制约中国文学走向世界的另一重要原因。目前欧美图书市场90%的大众读物是通过作品经纪人来做的,他们挖掘有潜力的作者,负责处理作者的相关版权事宜,包括寻找出版商、合约谈判、市场推广安排等,让作者专心创作。在出版经纪人的运作下,西方出版界预付版税超过100万美元的图书屡见不鲜,有的预付版税高达800万美元之巨。而在中国,这一制度甚至还在雏形中。

  再者,东西方文化的巨大差异以及西方社会对中国当代文学意识形态的偏见,在二者交流间设下一道巨大的鸿沟。作家张者表示,不少西方人把中国当代文学视作为中国政府歌功颂德之作,因之视其为洪水猛兽,唯恐避之不及。

  中国作家出版社社长何建明坦言,中国当代文学走出不易,得到广泛认可更为不易。仅以作家出版社为例,五年出版170部外国作品,而国内作家版权输出、译介到国际上只有5部。“中国当代作家和文学走向世界的进程,就目前而言仅仅是个开始”,身兼中国作协副主席的何建明说,他相信随着中国国际影响力的增强和汉语地位的提升,中国当代文学在世界文坛应大有可为。  

  在这个“开始”,人们可以看到:刚刚结束的第17届北京国际图书博览会上,“中国作家馆”首度亮相,通过对中国当代精品图书的展示,力图向国际塑造一个中国当代作家及作品的群像;2009年德国法兰克福书展,以铁凝、莫言、余华、苏童、毕飞宇等为代表的100余位作家代表团,举行了包括演讲、对话、论坛、朗诵会等数十场关于中国文学、文化、历史的活动……

  中国当代作家正在努力向世界传达中国的声音;而中国当代文学的世界梦,远则远矣,犹自可期。

综合:《重庆晨报·德国汉学家称中国当代文学是垃圾》

               《中新社·  文化观察:中国当代文学的“世界梦”》

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!
文章分享:

 尊重网友!请你遵守全国人大常委会关于维护人民共和国其他各项有关法律规定     友情链接

        

本版权归文艺在线网站所有,其图文资料严禁商业下载,违者将追究其法律责任。

文艺在线  copyright 2006-2080   信息部ICP备案号:京ICP备09082003号