- 中欧文学翻译出版论坛在法兰克福举行
- 发布时间:2009/10/16 阅读次数:29527 字体大小: 【小】 【中】【大】
第61届法兰克福国际书展中国主宾国活动之一的中欧文学翻译出版高层论坛当地时间15日下午在法兰克福举行。来自国内外著名的翻译家、学者济济一堂,与会者就文学翻译在文化传播中的作用以及中欧图书新市场等问题深入交换了看法。详细内容请听本台特派记者张晨和驻德国记者殷帆发回的录音报道。
中国新闻出版总署署长柳斌杰在论坛上作了主旨发言。他首先回顾了中西方文化交流的历史。他说,从《马可·波罗游记》问世到现在,从遥远的中国文明第一次全面展示在欧洲人的视野中算起,已经过去了700多年,在这漫长的时间里,翻译的作用是不可或缺的。柳斌杰说:“从误解到理解,从对抗到对话,在这一过程中,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化形态的交流的桥梁,起到了重要的作用。”
柳斌杰同时指出,在翻译工作中,文学翻译更是具有特殊的地位。优秀的文学作品可以记录时代,论述思想,刻画人性。从这种意义上讲,不管是用哪一国的语言,哪一种文字写下来的优秀的文学作品,都是全人类共同的精神财富。而通过翻译文学作品则可以使全世界人民共同享受各民族创造的财富,同时更好地促进不同文化、不同文明之间的交流和理解。
在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合与发展的速度越来越快,各国之间的文学交流也更加频繁。在这一过程中,不同文明之间有效地交流以及不同文化间积极的对话显得尤为重要。柳斌杰强调,翻译已经成为沟通不同文明、不同文化之间必不可少的桥梁和纽带,加强不同国家和人民之间的交流与合作,加强各国人民之间的理解和友谊,就必须有大批优秀的翻译家,担当起促进不同文化之间交流的使命。
柳斌杰说:“不同的文明、不同的语言、不同的声音实现相互尊重,相互理解,开放包容,理性地交流是历史发展的大趋势。实现这个目标,有赖于我们翻译家共同的努力。”
在当天的论坛上,欧盟委员会多语种委员奥尔班也对翻译在促进中欧不同文明之间的交流和对话、维护中欧关系中起到的作用予以充分的肯定。奥尔班说:“在发展对华关系方面特别是在促进与中方对话和文化交流领域,翻译确实是起到了不可或缺的作用。对欧盟和中国来说,翻译不仅给双方拓宽新的出版市场带来了机遇,同时也加深了双方之间的相互认知和了解。”